本书中主角介绍郭靖“黄老前辈的令婿”这一句,被多位书友诟病,指摘我用的不对。这两天说这个的还挺多,现特此解释一下。
这么用并不是我发明的,而是金老先生的原书里就是这么用的,我只是照搬过来。下面摘抄一段原著关于这个用法的原文:
又走了一阵,只见迎面一块大岩石当道,形状阴森可怖,自空凭临,宛似一个老妪弯腰俯视。杨过心中正有些害怕,忽听岩后数声呼哨,跃出四个道士,各执长剑,拦在当路,默不作声。
郭靖上前唱喏行礼,说道:“在下桃花岛郭靖,上山拜见丘真人。”
一个长身道士踏上一步,冷笑道:“郭大侠名闻天下,是桃花岛黄老前辈令婿,岂能如你这般无耻?快快下山去罢!”
郭靖心道:“我甚么事无耻了?”当下沉住气道:“在下确是郭靖,请各位引见丘真人便见分晓。”
以上引自三联版《神雕侠侣》原著第三回求师终南。我这本书主要借鉴于此版。
我曾于书评回复里解释过,有书友评论说不管搬自哪里,这么用都是错的。这个,我不敢苟同。
对于前辈大师金老先生,我个人一向是十分尊敬的。但人无完人,书也不能尽善尽美,大师的书中,情节上也许或有漏洞,有时候前后会略有矛盾之处,但对于遣词用句上,我却认为并无错漏。更何况三联版,已经是再行仔细修订过的版本,用句上更加斟酌再三。
百`度了一下令婿之意,“令”的意思是美好,却并不是专指“你”或“您”的代称。称呼令婿,意思是好女婿,却并不是特意指“你的女婿”、“您的女婿”。虽然一般都是用来当面称呼对方的女婿,但金老先生这般用也是没错的。
在网上还搜到一篇专门关于“令婿”一词用法的博文,现也摘抄过来。下文转载自戏考的Blog,原著作者网名小豆子,特此声明。下为正文:
京剧《龙凤呈祥》里,乔玄跑到宫里向吴国太贺喜,吴国太对嫁女之事一无所知,连忙把孙权招来询问。孙权告诉老娘这是一条美人计,老太后立马气休克过去了。这时候乔玄过来对孙权说,您用这条计岂不被别人耻笑?孙权恼羞成怒,答曰:“若问此计,须问令婿周郎!”
裘盛戎演到此,说:“若问此计,须问你令婿周郎!”这个说法长久以来为大家所指摘,说这是错误的说法,要么是口误,要么是裘先生没搞明白“令婿”是什么意思,念错了。总之,“须问你令婿周郎”,被视为错误的念白,需要杜绝。
这两天看完了萧乾的《老北京的小胡同》,书中有一篇《终身大事》,有这么一段:
另外一个更加冒失的同学,索性给个女生写去一封表示爱慕的信。这位女生警惕性很高,没敢拆开,就交邮差退了回去。不幸这封信落到男生的令尊之手。他拆开一看,以为这两个根本没有见过面的青年已经有了眉目,就跑到学校,(有其子必有其父)扬言要见见这位未来的儿媳。
这里“男生的令尊”和裘先生演的孙权说的“你令婿”是一个用法。一般来说,我们认为“令尊”、“令堂”、“令婿”、“令郎”这样的说法,都是讲话者冲着听话者说的,这个“令”既是尊称,又是有“你的”含意在其中,所以上面“你令婿”是错误的,两个第二人称用词重复;同理,这“男生的令尊”也是错误的了,第三人称和第二人称用词矛盾。
想来似乎不太对了。裘先生用错了也就罢了,身为翻译家兼作家的萧乾,会把这么简单的东西搞错么?
翻了一下字典,里面对于“令”的用法,有这么一条:
敬辞,用于对方的亲属或有关系的人:~尊、~堂、~岳、~郎、~爱。
显然“令×”并非就是“你尊敬的×”的直译,是当用在讲第二人称的亲属时才用到,本身并不包含“你的×”这样的含意。如果说“我令尊”,肯定是不对的,因为所指代者的用词与这个词的用法出现了矛盾;但是“你令尊”这样的说法,未必是错的,因为“你”与“令”并非重复用字。
再翻一下古典小说,不难发现“你令×”这种说法也是有的。比如《西游记》里孙悟空见到红孩儿,说道:“是你也不晓得。当年我与你令尊做弟兄时,你还不知在那里哩。”
《儒林外史》里马二先生也说过:“你令岳是个活神仙,今年活了三百多岁,怎么忽然又死起来?”
………
下面还有两段,但与我此文所要表达的意思无关,就不摘抄了,大家想看完的话,网上搜一下“令婿”一词,即可找到。
综上所述,便可看出,“令婿”一词用到第二人称与第三人称之后,并不是错误的。
“黄老前辈的令婿”一句用白话翻译过来,是“黄老前辈的好女婿”的意思,并没有错。
特发此作品相关说明一下,希望以后书评区中不要再以此诟病来指摘,如若有书友因“令婿”一词的用法不满,而在发帖中出现侮辱性词语,说我脑残之类,一律删帖处理。;