r /> 55
my day is done, and i am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening。
郑振铎译:
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。
苍山健男译:
白天过去了
我像一叶小舟
停泊在海滩
谛听夜潮的舞曲
56
life is given to us, we earn it by giving it。
郑振铎译:
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
苍山健男译:
上天给了我们生命
只有奉献
才能赢得新生
57
we come nearest to the great when we are great in humility。
郑振铎译:
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
苍山健男译:
当我们最谦恭的时候
我们才能最接近伟大
58
the sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail。
郑振铎译:
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
苍山健男译:
麻雀替孔雀硕大的尾巴担忧
59
never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting。
郑振铎译:
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
苍山健男译:
绝不害怕一瞬
确信歌声永恒
60
the hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the nowhere。
郑振铎译:
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
苍山健男译:
风从无路的地方
寻找捷径
突然就歇息了